
標題

標題
內容
“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”文學沙龍在京舉行
更新時間:2025-06-18 來源:文藝報
6月17日下午,由中國作協主辦,中國作協創研部、中國圖書進出口(集團)有限公司承辦,中國作協新時代文學攀登計劃聯席會議成員單位協辦的“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”文學沙龍在中國現代文學館舉行。中國作協黨組成員、書記處書記、創研部主任何向陽,中國作協外聯部副主任鄭磊,中國作協創研部副主任李朝全、納楊,中圖公司海外業務中心主編趙大新等出席。王躍文、王十月等作家代表,索菲·漢娜、袁海旺、巴蒂斯特·雷娜、澤維爾、金皓天、西爾維婭·巴西娜、徐天佑、薇薇安·拉文、哈利德、烏娜、俞春華等來自英國、美國、法國、埃及、意大利、智利、突尼斯、塞爾維亞、泰國等國家的10余位出版人、翻譯家、漢學家,以及人民文學出版社、廣東花城出版社、長江文藝出版社、江蘇鳳凰文藝出版社,北京十月文藝出版社、安徽文藝出版社、北京聯合出版公司等新時代文學攀登計劃聯席會議成員單位代表參加。活動由中國作協創研部副主任納楊主持。
何向陽在致辭中表示,自中國作協與中圖公司共同推進“揚帆計劃”以來,已有160多個翻譯項目簽署版權輸出合同,覆蓋全球29個語種,得到全球媒體、讀者與評論界的廣泛關注。去年的 “揚帆計劃” 文學沙龍,作家、翻譯家與出版人在此深度對話,為中外文學交流留下了難忘印記。正是通過翻譯家與出版人的翻譯、解讀與推廣,當代中國的文學心跳才能跨越千山萬水抵達世界各國讀者的心中。愿今天的沙龍成為友誼的新起點,讓中國文學的故事繼續在世界舞臺綻放光彩,也期待更多國際友人加入,共同書寫人類文明交流互鑒的新篇章。趙大新表示,本次文學沙龍重點討論的兩部作品都是緊扣時代脈搏、展示當代中國人精神面貌的佳作,中圖公司作為“揚帆計劃”的主要執行單位,愿繼續努力,通過文學讓更多海外讀者感受中國文化魅力。
在“時代變遷里的鄉土民情”主題對話環節,《家山》作者王躍文,其英文版譯者、美國西肯塔基大學榮休教授袁海旺,英國查思出版(亞洲)有限公司代表李洋,人民文學出版社副總編輯趙萍參加交流討論。對話由李朝全主持。
王躍文表示,《家山》的故事是一個小村莊的歷史,但與之息息相關的,是中國過去100年社會變遷的大歷史,小說所寫的是鄉村中國,這是“最大意義”的中國,是中國的根系所在,而其中所表達的對家鄉的感受、對故鄉的認同,是全世界共通的情感,這也是小說的可譯性所在。
袁海旺認為,《家山》之所以能受到海外讀者的歡迎,正是因為其現實主義,如同工筆畫一般,閱讀本書,就如同走進一個歷史博物館,從一個鄉村、一個家庭看到整個中國。本書除了英文版,還有俄文版正在推進翻譯出版工作。
李洋稱,《家山》的英文版于今年3月在英國發布,這是一個非常寶貴的經驗。為讀者與作者創造直接交流的機會是非常重要的,這能夠帶來奇跡般的成果。
在“時代與命運的十字路口”主題對話環節,《不舍晝夜》作者王十月,法文版譯者、法國翻譯家澤維爾,法國Cambli出版社社長巴蒂斯特·雷納,花城出版社社長、總編輯、《花城》雜志社主編張懿參加交流討論。對話由鄭磊主持。
王十月表示,《不舍晝夜》的創作是對“人從生到死的路線”這一命題的思考,呈現的是人生“向死而生”的形態,小說運用相對簡潔的結構,希望向讀者呈現“70后”的心靈史,以及這一代人如何理解自己生活的時代。
澤維爾稱,要讓法國讀者理解中國人眼中人民與歷史的關系,是翻譯中遇到的最大挑戰。
張懿表示,本書最大的特色是其中的“破碎感”。作者通過對“破碎的人生”的呈現,反映了大時代背景下來到廣東拼搏的人的人生,其最珍貴的價值在于告訴了我們如何回顧過往的時代。
巴蒂斯特·雷納認為,非常榮幸通過《不舍晝夜》法文版的翻譯出版建立法中文學的橋梁,本書能夠讓法國讀者看到中國人如何尋找生活在世間的意義。
活動后,與會者還參觀了中國現代文學館“歌以詠志·星漢燦爛”新時代文學成就展。
“新時代文學攀登計劃·揚帆計劃”提供了一個共話多元文化魅力、引領中國文學與世界文學交流的平臺。有助于在文學交流中講好中國故事,讓海外通過中國當代文學了解可信、可愛、可敬的中國形象,推動中國文化更好地走向世界,在世界文學的高峰與大浪中不斷突破,行穩致遠。