
標(biāo)題

標(biāo)題
內(nèi)容
中馬詩歌對話活動在廣州灣區(qū)書屋舉行
更新時間:2025-06-16 來源:中新網(wǎng)廣東
跨越文明的詩意與靈光——《陽光從兩邊照耀:當(dāng)代中國和北馬其頓詩歌》簽約儀式暨中馬詩歌對話”活動近日在廣州舉行。花城出版社社長張懿和本書兩位主編詩人呂約、北馬其頓漢學(xué)家馮海城共同簽署了出版協(xié)議。
中國國家創(chuàng)新與發(fā)展戰(zhàn)略研究會秘書長助理劉星辰在致辭中表示,中馬詩歌對話活動是“讀懂中國”學(xué)術(shù)沙龍系列活動之“灣區(qū)文學(xué)下午茶”的第二場。通過詩意的對話加強國際人文交流,促進全球文明對話。
作為本次活動的核心成果,《陽光從兩邊照耀:當(dāng)代中國和北馬其頓詩歌》精選中國詩人西川、呂約、趙四,以及北馬其頓國家詩歌獎得主卡蒂察·庫拉芙科娃等兩國杰出詩人的40余首代表作。
張懿表示,希望通過此次詩集的出版,為中馬兩國的文化交流搭建一座新的橋梁,讓更多讀者能夠領(lǐng)略兩國詩歌的獨特魅力。
現(xiàn)場,中馬兩國詩人、翻譯家和詩人以漢語、馬其頓語共同演繹八首精選詩歌,展現(xiàn)跨越語言的詩歌魅力。中外詩人還圍繞詩歌翻譯與文明互鑒主題展開對話。其中,呂約認(rèn)為,中馬兩國有著深厚的友誼和對話基礎(chǔ),詩歌互譯和出版是文化交流最具詩意的標(biāo)志。
馮海城推出了第一部馬其頓語版《老子道德經(jīng)》。“但后來慢慢發(fā)現(xiàn),我更熱愛翻譯詩歌、研究詩藝。”馮海城提到,“寫博士論文壓力最大時,我靠翻譯李清照的詞來平復(fù)心情。”
波蘭漢學(xué)家尤佳稱,翻譯詩歌比起翻譯其他敘事構(gòu)架更明確的文體,更需要具有創(chuàng)造性,需要在另一種語言中重塑原詩的語調(diào)與情感。
廣東詩人黃禮孩則呼吁譯介更多小語種詩歌,讓世界聽到多元的聲音。