
標題

標題
內(nèi)容
東方禪意與西方懸疑完美結(jié)合,《無盡藏》英文版在美國推出
更新時間:2022-11-28 作者:?周佩文來源:南方都市報 APP
著名作家龐貝長篇小說《無盡藏》英文版《Midnight Banquet》(夜宴)近日由美國鮑克公司正式出版。《無盡藏》中文版自2014年初首版以來,先后出過作家出版社簡體字版、臺灣蓋亞出版公司繁體字版、漓江出版社修訂版和作家出版社典藏紀念版等多種版本,累計印刷十幾次,是一部廣受歡迎的暢銷書,也是一部廣受贊譽的文學(xué)力作。
《無盡藏》英文版《Midnight Banquet》(夜宴)
這是一部充滿智性、知性、詩性和史性的精美之作。一幅圖,一首詩,一棵樹,一座迷宮般的園林。這是空間的迷宮,是時間的迷宮,也是命運和人性的迷宮。這是一部迷人的“書中書”,一部智慧書,一部預(yù)言書。作為敘事探索,《無盡藏》被認為是“博爾赫斯才可以寫出而博爾赫斯無力完成的長篇小說”;作為語言實驗,《無盡藏》被視作“錢鍾書《圍城》之后最雅致的學(xué)院派作品”;作為題材創(chuàng)新,《無盡藏》被譽為“當代歷史小說寫作的新范本”。 此作曾榮獲《中國作家》劍門關(guān)文學(xué)獎長篇小說獎、“華文好書”年度獎、《亞洲周刊》年度全球十大中文小說等榮譽,也是第9屆茅盾文學(xué)獎決選入圍作品。
《無盡藏》被文學(xué)界譽為“東方禪意與西方懸疑的完美結(jié)合”,這部“中國題材、國際表達”的典范之作也曾被為“中國圖書世界館藏影響力”年度TOP10,而今英文版的推出,也將為這部作品贏得更多國外讀者。
英文版譯者貝小金。
英文版譯者貝小金畢業(yè)于都柏林圣三一學(xué)院,她是中國作家協(xié)會會員,也是愛爾蘭華人協(xié)會文化大使,是目前國內(nèi)為數(shù)不多的學(xué)院派英漢雙語作家。《無盡藏》的英文版翻譯耗時3年多,貝小金說,她是竭盡全力完成這一艱巨的文學(xué)工程的。“這次的翻譯可謂如履薄冰,心力交瘁!”貝小金感慨地說,“從某種意義上來說,《無盡藏》的翻譯難度堪比《紅樓夢》!二者都富有濃郁的中國古典詩情畫意,也都有大量的古詩詞,如何精準靈動地呈現(xiàn)原著的風(fēng)貌、氣質(zhì)和情緒,對我來說是一個極大的挑戰(zhàn)。”
初譯、校譯、再譯,初審、再審、總審,每一個細節(jié)的打磨,每一個用詞的斟酌,這個過程伴隨著譯者與編輯及漢學(xué)家的無數(shù)次的商討和爭論,最終定稿的這個版本可謂是“信、達、雅”兼?zhèn)洌推洹把拧钡膶用娑裕@個譯本對于當代中國小說的外譯,也當具有很多啟發(fā)性價值。
“《無盡藏》與當今大量出產(chǎn)的同質(zhì)化的中國小說很不一樣,有評論家說,這部作品的風(fēng)格像是‘福爾摩斯+博爾赫斯’,這是中國古典園林的博爾赫斯式迷宮,而福爾摩斯式偵探,就在這個園林的月色和花影中游蕩。”原著作者龐貝也對這個英文版的前景抱有樂觀的期待,“因此,我們有理由期望,這個懸疑故事能為英語世界的更多讀者所贊賞。”
名家推薦
歷史題材是一個巨大的想象力的資源,而《無盡藏》打開了一個歷史題材的美學(xué)空間,這確實是一個很重要的探索。整個的《無盡藏》也是以空間為結(jié)構(gòu)方式的,空間力量和潛力的充分發(fā)揮,這無疑是一個建得很漂亮的迷宮。現(xiàn)在越來越多的作家愿意從我們的古典資源汲取力量,可以說龐貝是把這種力量的好處用到了極致。
——李敬澤(中國作家協(xié)會副主席)
我一直很遺憾博爾赫斯沒有寫出來他那種風(fēng)格的長篇小說。我后來想,也許,像博爾赫斯式的長篇小說本來就不會存在?因為博爾赫斯小說的主角是時間、觀念和想象。但是我讀到了龐貝的《無盡藏》,讓我十分興奮地感覺到,這可能就是我期待的那種博爾赫斯才可以寫出來的、而博爾赫斯無力完成的長篇小說。
——邱華棟(中國作家協(xié)會書記處書記)
這部作品的出現(xiàn)意味著今天的中國文學(xué)能夠具有強大的綜合和提升能力,作者把西方現(xiàn)代小說敘事與中國古典元素完滿結(jié)合在一起,創(chuàng)建出他自己的一種獨特風(fēng)格。這是與世界文學(xué)的一種接軌。中國小說到底應(yīng)該怎么寫,今天的中國小說有多少發(fā)展的可能性,這是《無盡藏》給我們的啟示。
——陳曉明(北京大學(xué)中文系教授)