
標(biāo)題

標(biāo)題
內(nèi)容
張奧列:海外華文文學(xué)該姓啥?
更新時間:2019-06-14 作者:張奧列來源:廣東作家網(wǎng)
海外華文文學(xué)該姓啥?這是學(xué)術(shù)界關(guān)注的話題之一。因為學(xué)者嘛總要搞清楚海外華文文學(xué)的屬性。而對于海外的華文作家而言,其創(chuàng)作姓啥并不十分介意,都是隨心走筆而已。不過,在寫作實踐中,對于海外華文文學(xué)的屬性及其自身創(chuàng)作的定位,還是有所感觸的。
說說我自己。從中國移民澳大利亞后,生活環(huán)境變了,工作性質(zhì)變了,毫無疑問,我的寫作心態(tài)也發(fā)生了顯著變化。其中一個就是,由寫故鄉(xiāng)變?yōu)閷懰l(xiāng)。
作家寫什么并不重要,重要的是你怎么寫,怎樣表現(xiàn)出你特有的藝術(shù)眼光。中國作家可以寫中國故事,也可以寫跨國故事,寫外國故事,甚至寫未來故事。反之,海外華文作家亦然。只不過,海外作家的生活立足點不同了,生活經(jīng)驗不同了,觀察視點不同了,具有視野開闊的優(yōu)勢。所以中國作家與海外華文作家,講同樣的故事,可以有不同的效果。當(dāng)然,這是指作品的色彩品格有別,與作品的優(yōu)劣高下無關(guān)。作品的成敗仍取決于藝術(shù)表現(xiàn)的力度。
我看到,現(xiàn)在不少海外華文作家寫中國故事,或?qū)懞?nèi)海外雙城記,都有很多成功的作品,在中國產(chǎn)生一定的影響。但適合寫什么故事,仍取決于每個作家所處的環(huán)境及其自己的選擇。就我而言,旅澳后,我基本上就是寫華人在澳的生活,寫澳洲華人的故事。
因為我的生活重心就在澳大利亞,也很少回中國,每天接觸的人和事就是澳洲這片天地。既然生活在澳洲,寫作于澳洲,自然就會更多的關(guān)注身邊的人和事,關(guān)注跟自己密切相關(guān)的社會,關(guān)注旅澳中國人的生存境況,想去表現(xiàn)自己眼中的澳洲生活,去把握這個過去不為中國人所熟悉的西方社會,去感受這個適者生存的艱難過程,去寫新移民的選擇與追求。然而,我不是為寫作去關(guān)注當(dāng)?shù)亍㈥P(guān)注身邊,而是為生存而關(guān)注。寫作只是這種生存中的衍生物、副產(chǎn)品。
我雖然寫的是澳洲故事,但其實也有很多中國元素。我是用以往的中國經(jīng)驗來比照今天的澳洲生活,或者說,是用中國/海外兩種經(jīng)驗來咀嚼生活。我所感受到的東西方文化的碰撞,東西方價值觀念的沖突,中國人異域生存的心理落差及情感轉(zhuǎn)變,都是中國經(jīng)驗在西方社會的某種折射。
我初時寫的雖然是澳洲生活,但在澳人生地不熟,澳華文學(xué)也才剛剛起步,沒有多少文友,沒有熟悉的讀者,所以我當(dāng)時寫作的心態(tài),主要是向中國讀者傾訴自己的旅澳情感,寫的是澳洲生活,卻去中國發(fā)表。那時我的一些作品,其實還是用中國人的眼光去看光怪陸離的澳洲生活,用中國人的思維去看陌生的西方社會,就如同今天很多中國人出國旅游、探親、商務(wù)、公干所看到的外國差不多。只是我比他們看得早一點,看得從容一點,而且當(dāng)年中國才剛打開國門不久,所以看到的中西方社會的反差會大一點。但從心理和眼光來說,我和國人是差不多的,所以筆下的海外生活,其實也是中國敘事的海外生活,還是比較平面的。
如是,寫海外故事,不等同于新的思維、新的敘事;反之,中國故事,也不等同于中國敘事。故事,只是表現(xiàn)的內(nèi)容,敘事,則是敘述的視點,表現(xiàn)的心態(tài),觀察的方式,是一種藝術(shù)眼光。而敘事方式與寫作心態(tài)的變化很有關(guān)系。
后來我的公民身份變了,生活的重心變了,周圍的環(huán)境也逐漸熟悉了,澳華文壇也活躍起來了,我的寫作心態(tài)和藝術(shù)視點隨之也有所改變,內(nèi)容還是澳洲生活,但傾訴的對象主要不是中國了,而是澳洲本地及海外華人。
中國人當(dāng)然有中國情結(jié),忘不了中國的根。但常語有道“入鄉(xiāng)隨俗”,既然選擇在他鄉(xiāng)生活,就應(yīng)該有融入他鄉(xiāng)的意識。融入他鄉(xiāng),并不等于舍棄故鄉(xiāng)記憶、故鄉(xiāng)文化,而是讓故鄉(xiāng)的記憶,在他鄉(xiāng)生活中化為一種前行的助力,讓故鄉(xiāng)的文化,在他鄉(xiāng)文化的吸納中產(chǎn)生新質(zhì),匯入多元文化的大家庭。世界因多元而豐富,藝術(shù)因多元而斑斕,海外華文文學(xué)也因多元而確立自己的品格。
我想說的是,海外作家寫海外生活,其實也是有區(qū)分的,即作家的心理視點不同,也會造成作品的品格秉性有異。你是以過客的身份,用中國人中國心去表現(xiàn)海外生活呢,還是以定居者的身份,以“融入”的姿態(tài),以居住國的思維去表現(xiàn)新的生活,兩種心理視點所傳遞的信息效果是不一樣的。
若以祖籍國中國人的心態(tài)去審視海外生活,往往著眼于對西方生活的疏離,對民族根性的眷戀。就像當(dāng)年的中國臺灣留學(xué)生文學(xué)、后來的中國大陸留學(xué)生文學(xué),包括現(xiàn)在的一些新移民文學(xué),都是這種心理視點,彌漫著“離散”情緒。又或者,你回流中國、長居中國,經(jīng)常返國“充電”,也很容易很慣性地將海外生活套入中國故事,慨嘆“月是故鄉(xiāng)明”,寫的是他鄉(xiāng),表現(xiàn)的還是故鄉(xiāng)情懷。
反之,若是以他鄉(xiāng)亦故鄉(xiāng)的心態(tài)來觀察生活,則會以居住國公民的價值尺度來看待多元社會,理解多元文化,去表現(xiàn)融入異域生活的心理歷程。另外,移民第二代、或土生華裔的中文書寫,其藝術(shù)視角比起許多中國新移民作家,也明顯不同。而新移民作家本身也是有差異的。倘若你認(rèn)同他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)亦他鄉(xiāng),這種時空置換,就是你從客居、漂泊中轉(zhuǎn)而找到歸屬感。有了這種歸屬感,你就會淡去 “離散”的情結(jié),注入“融入”的期待,筆下也就疏離中國敘事了。
這么說來,海外華文作家在表現(xiàn)海外生活或中國生活時,會有不同的生活態(tài)度和寫作視點,即使是寫他鄉(xiāng),寫海外生活,心態(tài)的不同,也帶來藝術(shù)視點的不同,作品效果的不同。
而這種不同效果,不僅海外讀者會有明顯的不同感受,對于中國出版界、學(xué)術(shù)界及讀者也會有所影響。用中國人的心態(tài)去寫,中國敘事,比較適合中國出版的尺度,比較符合中國讀者的口味。所以海外作家的作品,都是有選擇性在中國發(fā)表,或在海外及中國港臺地區(qū)發(fā)表。從這點上說,中國出版物所刊發(fā)的海外華文文學(xué),也只是海外華文文學(xué)整體面貌中的一個層面而已。
由此,也引出海外華文文學(xué)屬性的問題。
對于海外華文文學(xué)的屬性一直有爭議。中國大陸的學(xué)者,大多認(rèn)為海外華文文學(xué)是中國文學(xué)的一部分,因為你是中國血統(tǒng),你用中文書寫,用中文出版,主要給中國人看,也包括海外和中國臺港地區(qū)的華人讀者閱讀,所以脫離不了中國文學(xué)的范疇。而海外包括中國臺港地區(qū)學(xué)者,卻大多認(rèn)為,這種觀點是“一個中心論”,把豐富多彩的海外華文文學(xué)簡單化了。海外華文文學(xué),立足于不同的角度,吸收著不同的文化,各自都可以自為一體,有著各自的讀者群,在某一范圍形成影響力,也可成為某個“中心“。
從自身的閱讀和寫作中,我覺得海外華文文學(xué)不能一言蔽之,有其復(fù)雜性。
海外華文文學(xué)是個多面體,有不同的層面,不同的維度;也非一元或二元,而具多元性。領(lǐng)悟這種立體、多元的形態(tài),才能把握海外華文文學(xué)的真實面貌,也更契合海外不同層面的華人心態(tài),在海外東西方讀者中引起更大的共鳴。這也許是中國學(xué)界的一個研究課題。
海外華文作家,大多數(shù)是移民作家,有著中國大陸或臺港地區(qū)等居住地經(jīng)驗與海外經(jīng)驗的交集,所以很多人處于兩種心態(tài)的游移,兩種心態(tài)的過渡,兩種心態(tài)的交織中,使海外華文文學(xué)品流復(fù)雜,有些作品可以歸入中國文學(xué)序列,有些作品具有兼容性,而有些作品卻具獨立自足的體系。
兩種不同的心態(tài),并非影響作品的高下,只是眼光角度不同、口味不同而已。但前者是中國文學(xué)的翻版,或中國文學(xué)的延伸,為中國文學(xué)所兼容的海外華文文學(xué)。后者則是源于中國文學(xué)卻有別于中國文學(xué)、具有自身特質(zhì)、自身品格的海外華文文學(xué)。
話說回來,海外華文文學(xué)也不全是截然分開的。對于許多海外作家來說,故鄉(xiāng)仍在心中,但他鄉(xiāng)已是第二故鄉(xiāng),不管你拿什么護照什么國籍,常常具有兩種情感、兩種心態(tài)、兩種視角,游走于他鄉(xiāng)故鄉(xiāng)兩地,都有一種精神文化還鄉(xiāng)的感覺。所以,海外華文文學(xué)的形態(tài)也具有某種模糊性。
中國文學(xué)與海外華文文學(xué)有兼容也有異同。相同的是源于中華民族、中華文化。但中華民族的涵蓋范圍要比中國人廣,包括了海外土生華裔,包括了有中國血統(tǒng)的混血華裔。移民的后代可能不認(rèn)為自己是中國人,但必定認(rèn)同自己有中國人血脈,是中華民族一分子。而中華文化也不等同于地理概念的中國文化,它在異域扎根,與所在國文化互動、交流、滲透、并存,在多元文化中吸納新質(zhì)。所以海外的中華文化,某種程度上也是中國文化的變異。另外,不同的居住國、不同的社會環(huán)境,其表現(xiàn)出來的中華文化,也會有所不同,所以海外華文文學(xué)因環(huán)境因文化的影響,也帶有區(qū)域性,如東南亞的華文文學(xué),與歐美的華文文學(xué),會有差異,這是環(huán)境、文化對人對寫作的影響使然。
華文文學(xué)在西方文學(xué)或居住國文學(xué)中,常處于邊緣地位,在中國文學(xué)中也是邊緣狀態(tài)。也許有人覺得,邊緣就是被忽視了,影響其價值地位。邊緣是一種客觀存在,但正因為邊緣,也可能是它發(fā)揮的空間。在這個空間中,它顯示出與主流不同的價值觀,顯示出不隨大流而迸出自己浪花的獨特品格,從而塑造出海外華文文學(xué)的主體性。也許它很難輝煌,但也并非不能奪目,它的存在是西方文學(xué)與中國文學(xué)的補充,有其不可取代的價值。
? ? ? ??