
標(biāo)題

標(biāo)題
內(nèi)容
首頁 > 新聞 > 國內(nèi)文壇新聞
1000張作家名片打開“走出去”更廣闊通道
更新時(shí)間:2018-01-19 來源:中國作家網(wǎng) 劉曉聞
1月17日,“新世紀(jì)中國當(dāng)代作家、作品海外傳播數(shù)據(jù)庫”項(xiàng)目啟動(dòng)儀式暨“首屆文化自信與文學(xué)傳播”論壇舉行
新世紀(jì)以來,隨著中國綜合國力的日益增強(qiáng)、文化軟實(shí)力的大幅提升,中國文學(xué)正前所未有地與世界發(fā)生著越來越深的關(guān)聯(lián)。加快“走出去”步伐成為中國文學(xué)的必然訴求。為了推動(dòng)中國作家作品在海內(nèi)外的廣泛傳播,推廣明確的中國作家群體概念以及層次分明的中國作品圖譜,1月17日,“新世紀(jì)中國當(dāng)代作家、作品海外傳播數(shù)據(jù)庫”項(xiàng)目啟動(dòng)儀式暨“首屆文化自信與文學(xué)傳播”論壇在北京舉行。中國作協(xié)副主席閻晶明、北京語言大學(xué)校長劉利、中國文化對外傳播研究中心主任黃卓越、中國外文局對外傳播研究中心副主任于運(yùn)全、《小說選刊》副主編王干出席啟動(dòng)儀式并致辭。活動(dòng)由中國文化譯研網(wǎng)負(fù)責(zé)人徐寶鋒主持。
1000張作家名片集體亮相
“新世紀(jì)中國當(dāng)代作家、作品海外傳播數(shù)據(jù)庫”項(xiàng)目由中國文化對外翻譯與傳播研究中心暨中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)聯(lián)合《小說選刊》雜志社共同主辦,旨在向全球推介100位中國當(dāng)代優(yōu)秀作家,將作家簡介、代表作品以及展示作家風(fēng)采的短視頻翻譯為阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、尼泊爾、羅馬尼亞語等10種語言。項(xiàng)目集結(jié)了專業(yè)譯介團(tuán)隊(duì)和文學(xué)陣地,各取所長。如《小說選刊》提供當(dāng)代作者、作品資源;北京語言大學(xué)提供語言資源、海外譯者資源;中國文化譯研網(wǎng)及中國外文局負(fù)責(zé)學(xué)術(shù)支持和統(tǒng)籌。
閻晶明在致辭中表示,長期以來,中國作協(xié)非常重視并致力于中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播,舉辦了三次國際漢學(xué)家文學(xué)翻譯大會(huì)和多次多邊論壇,主辦中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介工程,支持《人民文學(xué)》雜志9個(gè)語種出版發(fā)行,為擴(kuò)大中國文學(xué)海外影響力做了許多實(shí)實(shí)在在的工作。閻晶明說,我們欣喜地看到,越來越多的漢學(xué)家、翻譯家熱情參與,主動(dòng)、迫切地選擇中國作家作品翻譯推介;具有國際影響力的中國當(dāng)代作家及其譯作數(shù)量、語種不斷增多,莫言、曹文軒、劉慈欣等先后獲得國際文學(xué)大獎(jiǎng);當(dāng)代中國文學(xué)研究者國際學(xué)術(shù)交流日益增強(qiáng)。這是我國綜合國力在文化、文學(xué)方面發(fā)展進(jìn)步的體現(xiàn),也是軟實(shí)力顯著提升的有力證明。
閻晶明同時(shí)指出,與中國當(dāng)代文學(xué)繁榮興盛的局面相比,與整個(gè)中國正在走向世界舞臺(tái)中心的地位相比,中國當(dāng)代優(yōu)秀作家作品的傳播力度仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,“我們希望國外先對最具影響力的作家感興趣,再借此將更多作家的影響力提升。要做的工作還有很多,作家們在不斷地創(chuàng)作新作,而翻譯與傳播肯定是受局限的,需要多方合作,從多角度、多方位共同努力。”他認(rèn)為“新世紀(jì)中國當(dāng)代作家、作品海外傳播數(shù)據(jù)庫”項(xiàng)目采取多家專業(yè)機(jī)構(gòu)合作的方式,有利于打破瓶頸,開拓局面。
于運(yùn)全分享了最新的一組中國國家形象海外調(diào)查數(shù)據(jù)。他談到,在全球最大的22個(gè)經(jīng)濟(jì)體中,52%的受眾認(rèn)為中餐是最能代表中國文化的元素,47%的受眾認(rèn)為中醫(yī)藥代表中國文化,而僅有10%的受眾認(rèn)為中國文學(xué)作品代表中國文化。“由此可以看出,中國當(dāng)代作家作品的群體不夠鮮明,尚未在國際產(chǎn)生廣泛影響。作為翻譯的‘國家隊(duì)’,我們要在翻譯與傳播方面多下功夫,為推動(dòng)中國文學(xué)走出去作出貢獻(xiàn)。”
“此次1000張中國作家名片集體‘亮相’,是中國文學(xué)走出去的一大創(chuàng)新,會(huì)讓世界更加全面、客觀、公正地了解中國優(yōu)秀作家作品“,徐寶鋒介紹,這不僅是對十九大精神的響應(yīng),也充分體現(xiàn)了中國文學(xué)界的責(zé)任意識(shí)和社會(huì)擔(dān)當(dāng)。
王干在啟動(dòng)儀式上詳細(xì)介紹了項(xiàng)目整體設(shè)計(jì),即整合主辦方優(yōu)勢資源,以精準(zhǔn)、鮮活、客觀的傳播標(biāo)準(zhǔn),努力解決中國文學(xué)對外傳播不平衡、不充分的問題,把最好的作家作品呈現(xiàn)給全世界。首批遴選的100位作家中,將充分考慮當(dāng)代文學(xué)豐富性和多樣性,包括“30后”作家5位、“40后”“50后”“60后”作家各15位、“70后”“80后”作家各10位以及20位詩人、10位散文家。
中國文學(xué)走出去需多處著力
啟動(dòng)儀式后,陳曉明、張清華、梁鴻鷹、郭寶亮、王躍文、劉醒龍、趙本夫、邵麗、徐則臣、蔣泥、周李立、李玲、劉衛(wèi)東、于小植、趙冬梅等20余位作家、評(píng)論家圍繞“文化自信與文學(xué)傳播”展開研討。
陳曉明認(rèn)為,文學(xué)是一個(gè)國家最具有公眾接受廣度的文化形式。中國的作家隊(duì)伍非常堅(jiān)實(shí)、龐大、有實(shí)力,只是養(yǎng)在深閨人未知,我們需要通過有效的方式和手段,讓我們的作家為世界所認(rèn)識(shí),這確實(shí)需要中國的有識(shí)之士、能人志士為中國文化走向世界沖鋒陷陣。
梁鴻鷹談到,世界了解中國的強(qiáng)烈愿望,是中國當(dāng)代文學(xué)被需要的根本原因。但這也造成了翻譯的偶然性與局限性。作家與翻譯家可以從非虛構(gòu)文學(xué)入手,帶動(dòng)中國文學(xué)整體走出去。同時(shí)嘗試建立作家與翻譯家、中外翻譯家之間便捷的對話通道。
長期以來,中外文學(xué)作品翻譯“逆差”被廣泛關(guān)注。王躍文建議,要解決這一問題,一是需要在傳播時(shí)琢磨作家形象的刻畫,用作品說話,避免概念化、符號(hào)化;二是作家本身不要過分看重經(jīng)濟(jì)收益,而是更注重權(quán)益保護(hù)。
趙本夫強(qiáng)調(diào),中國最優(yōu)秀的文學(xué)作品是和世界文學(xué)同步的。要消弭西方對于中國文學(xué)乃至中國社會(huì)的偏見,最好的辦法就是溝通,達(dá)到相互理解。中國的價(jià)值觀一定會(huì)逐漸進(jìn)入世界,雖然這個(gè)過程會(huì)比較漫長,但中國作家應(yīng)該有自信,心平氣和地創(chuàng)作一些經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)的優(yōu)秀作品。
講好中國故事就是最好的傳播方式
張清華表示,在中國文學(xué)走出去的過程當(dāng)中,除了注重傳播之外,更要以高度清醒的文化自覺深入研究中西方的文化差異,推動(dòng)文化接受,“中國作家應(yīng)該進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到自己是誰,自己的傳統(tǒng)是什么,自己應(yīng)該怎樣面對文化、面對現(xiàn)實(shí)、面對世界,這是中國作家的使命。”
劉醒龍自2016年6月起沿長江行走,所見所聞令他對“文化自覺”深有感觸。他感嘆,中華民族對文化有著深深的、自覺的熱愛與憧憬,越是走進(jìn)人民,越感受到應(yīng)該在創(chuàng)作中突出本土的文化自覺。
“中國作家經(jīng)歷了向西方文化學(xué)習(xí)又回守中國文化的階段。這是一種超越式的回撤,體現(xiàn)了中國文化的自信與自覺”,郭寶亮說,“作家在雙向吸收和超越的過程中巧妙、和諧地結(jié)合了中國元素和世界元素,形成了屬于自己的東西。現(xiàn)在,作家只要忠實(shí)于良知,按照自己對生活的理解,寫出真正立得住的中國故事,就是中國文學(xué)最好的傳播。”?