
標(biāo)題

標(biāo)題
內(nèi)容
首頁(yè) > 報(bào)刊中心 > 新世紀(jì)文壇報(bào)
思考交流與碰撞 ——第四次中澳文學(xué)論壇觀點(diǎn)摘要
更新時(shí)間:2017-07-04
◎小說(shuō):文學(xué)、流動(dòng)與地域
亞歷克西斯·賴特《文學(xué)的流動(dòng)與靜止》:我們中的一些人可能對(duì)自己講故事的能力已經(jīng)失去信心,有些人可能已經(jīng)決定要生活在更加專門(mén)化的內(nèi)部分離形式中。一直以來(lái),澳大利亞人就被引導(dǎo)著以這樣的方式思考,并希望土著居民能夠調(diào)整行為方式,貼近官方的描述。那么如何選擇參照物?如何講述故事并付諸實(shí)踐?我相信這將成為我們這個(gè)時(shí)代最重要的故事。在創(chuàng)作過(guò)程中我深入思考,試圖在作品中創(chuàng)造一個(gè)世界,以澳洲為起點(diǎn),走向全球。例如我的小說(shuō)《天鵝之書(shū)》,被評(píng)為烏托邦之作,但實(shí)際上這本書(shū)是對(duì)希望的深刻批判,就像我的小說(shuō)《卡奔塔利亞》,是為了說(shuō)明土著居民的法律比其他法律更加自由,更加超越界限。
制造希望也許是講故事的目的之一,但我們還需要更遠(yuǎn)大美好的目標(biāo),保持源源不斷的想象力,讓想象隨著故事的希望一起閃閃發(fā)光。
蓋爾·瓊斯《流動(dòng)與靜止》:大家都非常了解中國(guó)思想的中心內(nèi)容。 那么流動(dòng)性、方向和想象,這些簡(jiǎn)單的聯(lián)系在我們考慮兩國(guó)文學(xué)友好交流的時(shí)候又發(fā)揮了怎樣的助力?馬來(lái)西亞華裔理論家桂偉新提到了“世界主義”文學(xué),并支持“批判性民族” 文化流動(dòng)模式。民族與國(guó)家是不同的概念,我們文學(xué)工作者應(yīng)該承認(rèn),任何民族的文化都是有待補(bǔ)充的,是復(fù)雜的。
這也讓我們?cè)俅嗡伎嘉膶W(xué)作品:小說(shuō)究竟是什么?它像中國(guó)發(fā)明的羅盤(pán),包含能量和矢量,還包括如風(fēng)一樣陣陣吹拂的想象力,在變與不變,本土與外界,以及多元的世界間反復(fù)協(xié)商,最終形成文字。它就像羅盤(pán)上的中間方位基點(diǎn),不同的語(yǔ)言表達(dá)方式則像氣象標(biāo)識(shí),表示不斷變化的文化“氣壓”和運(yùn)動(dòng)。我們終究都是自然的產(chǎn)物。我們對(duì)美的感受無(wú)須遵從任何派系或陳詞濫調(diào),又或是民族寓言和神話,而應(yīng)當(dāng)最終形成新的理解。
阿來(lái)《文學(xué)就是一個(gè)充滿流動(dòng)性的地域》:今天的中國(guó),正以前所未有的開(kāi)放態(tài)度向世界敞開(kāi)。很多時(shí)候,在中國(guó),一個(gè)作家成就的衡量,并不是以其用中文這種語(yǔ)言表達(dá)中國(guó)這個(gè)地域的各種經(jīng)驗(yàn)是否充分,而是以其在西方世界的別種語(yǔ)言中是否受到歡迎為標(biāo)準(zhǔn)的。如果我們把中國(guó)文學(xué)的真實(shí)現(xiàn)狀與西方呈現(xiàn)的中國(guó)文學(xué)圖景相比,無(wú)疑有著巨大的偏差。人都生活成長(zhǎng)于不同的地域,無(wú)論流動(dòng)性增加到什么程度,這種由地域規(guī)定的語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)還是一個(gè)根本性的東西,至少在現(xiàn)在看來(lái)就是如此。我要做的工作首先是構(gòu)建自己的世界,而不是過(guò)于急迫地走向另外的世界。因?yàn)檫@種急迫可能使我們會(huì)以別人的標(biāo)準(zhǔn)去扭曲自己豐富的,自有風(fēng)范的,并且可能日趨圓滿的世界。在我看來(lái),文學(xué),是為了呈現(xiàn)一個(gè)流動(dòng)的地域。文學(xué)家,以此方式加入世界的對(duì)話,而不是為了在對(duì)話中受到歡迎,而去捏造或扭曲一個(gè)地域。
魏微《遷徙與歐美文學(xué)》:南非作家戈迪默的小說(shuō)《偶遇者》,是一篇典型的移民小說(shuō)。大概對(duì)于像女主人公茱莉這樣的富家女來(lái)說(shuō),物質(zhì)只會(huì)使人軟弱,貧苦卻能生出清堅(jiān)的力量。
總之遷徙有很多種,有人是為避難,有人是為趨富,而茱莉卻是就貧,也可以說(shuō),她是靠遷徙來(lái)進(jìn)行精神自救。不得不說(shuō),當(dāng)今社會(huì),固守于本土的人確是越來(lái)越少了,即便我們沒(méi)在遷徙,也必是遷徙者的后代,或?qū)⑹沁w徙者的父母。也就是說(shuō),遷徙是人類社會(huì)的一個(gè)常態(tài),雖然它看上去是非常態(tài)的。在人類祖先留下的諸多積習(xí)里,遷徙已經(jīng)成為我們?nèi)诵缘囊徊糠郑蔷褪菍?duì)于遠(yuǎn)方、未知的無(wú)止盡的好奇和渴望,它帶來(lái)了紛爭(zhēng)、仇視、沖突,可是同時(shí),它也意味著活力、創(chuàng)造,它帶來(lái)了某種程度的融合,文化的、生活方式的。
就復(fù)雜性和豐富性,我認(rèn)為是遷徙而不是安居一直在承擔(dān)文學(xué)的永恒主題。
王十月《流動(dòng),近四十年最主要的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)》:流動(dòng),這是中國(guó)前所未有的景象,數(shù)億農(nóng)民離開(kāi)了土地,離開(kāi)了固守的地域,在大地上流動(dòng)。而這流動(dòng)帶來(lái)的一系列復(fù)雜的改變,和這背后的酸甜苦辣,是近四十年來(lái),中國(guó)最主要的真實(shí)。如果中國(guó)作家無(wú)視這個(gè)巨大的真實(shí),回避它,不去書(shū)寫(xiě),這代作家是不稱職的。正如,如果唐詩(shī)沒(méi)有杜甫用他沉郁的詩(shī)歌將個(gè)人離亂與家國(guó)動(dòng)蕩記錄在案,那一代詩(shī)人是失職的一樣。所幸,有許多人在書(shū)寫(xiě)中國(guó)這一段經(jīng)驗(yàn),這樣的書(shū)寫(xiě)被稱之為打工文學(xué)。打工文學(xué)這個(gè)叫法自然不科學(xué),我們可以不去管它叫什么文學(xué),我想介紹的是這樣一種文學(xué)的存在。在中國(guó),它被認(rèn)為是低級(jí)的,是邊緣的,是登不了大雅之堂的。但我想,這樣的中國(guó)經(jīng)驗(yàn),是我們這代作家必須面對(duì)和回答的:
我們這個(gè)時(shí)代,究竟發(fā)生了什么。
◎詩(shī)歌與社會(huì)
凱特·費(fèi)根《埃克曼詩(shī)歌中的時(shí)空變遷》:埃克曼的《紅寶石月光》是長(zhǎng)篇的序列化長(zhǎng)詩(shī),探索了持續(xù)時(shí)間和時(shí)間變化的詩(shī)學(xué)。這首詩(shī)巧妙地游動(dòng)于當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)情況和故事之間,這些現(xiàn)象和故事已被數(shù)十、數(shù)百或數(shù)千年傳誦,其中許多事情超越了將時(shí)間和事件歸為“過(guò)去”或“歷史”的哲學(xué)和學(xué)科機(jī)制。
或者更確切地說(shuō),埃克曼詩(shī)歌的美學(xué)和文化坐標(biāo)表明,基本土著本體就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我剛才描述為時(shí)代性“之間的運(yùn)動(dòng)”的東西。埃克曼敏銳地知道生活在古代故事母體中的想象壓力——其中很多故事似乎對(duì)于埃克曼來(lái)說(shuō)在回響,最近回歸到其傳統(tǒng)語(yǔ)言了。
埃克曼創(chuàng)造審美和文化的空間,用于混響和后圖像增殖。重復(fù)、暫停和詩(shī)行跨接,這是暫停的技巧——為讀者產(chǎn)生空間,以便提煉閱讀的時(shí)間經(jīng)驗(yàn),同時(shí)是發(fā)音的、語(yǔ)言的和現(xiàn)象的經(jīng)驗(yàn)。
大衛(wèi)·馬斯格雷夫《詩(shī)歌中的聽(tīng)覺(jué)場(chǎng)景分析與聲音》:把評(píng)論限制在詩(shī)歌領(lǐng)域。與我們對(duì)古典信息論的期待相反,比起在全是寂靜的孤立狀態(tài)下聽(tīng)取打斷的言語(yǔ),人類大腦在擁擠或吵鬧的環(huán)境中,更容易正確聽(tīng)取并理解受阻信息。這就是阿爾伯特·S·布雷格曼所說(shuō)的“聽(tīng)覺(jué)場(chǎng)景分析”,我認(rèn)為它對(duì)我們思考詩(shī)歌中的“聲音”有些啟示。如果雜音、誤聽(tīng)等表面混亂不僅自然,還有助于產(chǎn)生新的含義,又會(huì)如何呢?如果不是單單在系統(tǒng)和連貫中找出抽象的難點(diǎn)和分離,如果這些的來(lái)源也是聲音本身、音色、聲調(diào)、重音和響亮度,還有氛圍、共鳴和或許更為重要的多重性,又會(huì)如何?說(shuō)話聲音中的冗余標(biāo)志著對(duì)可理解含義的充實(shí)的理解,也可能標(biāo)志著對(duì)不同形式的近親韻律重新燃起興趣。這將成為回歸主體和分裂的自我的另一種方法,或許是通過(guò)這一種方法,它會(huì)展開(kāi)聽(tīng)覺(jué)場(chǎng)景中的意圖,并帶來(lái)對(duì)詩(shī)歌的探索。
楊克《從對(duì)現(xiàn)實(shí)深刻關(guān)注的有限中看到無(wú)限》:可以說(shuō)在幾乎整個(gè)80年代,我們都在狂熱讀西方現(xiàn)代后現(xiàn)代作品,包括各種文藝?yán)碚摵驼軐W(xué),深受歐美文學(xué)和拉美“爆炸”文學(xué)的影響,強(qiáng)調(diào)自我,認(rèn)為如何寫(xiě)比寫(xiě)什么重要。
可是寫(xiě)了30多年,回頭看我自己的詩(shī)作,誠(chéng)然,如作家余華表達(dá)過(guò)的類似的觀點(diǎn):我以為自己是手法翻新的現(xiàn)代主義寫(xiě)作,到頭來(lái)才發(fā)現(xiàn)其實(shí)骨子里是現(xiàn)實(shí)主義寫(xiě)作。
我曾說(shuō)過(guò):“我寫(xiě)關(guān)于世界的詩(shī)歌,將現(xiàn)代性鍥入現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,把個(gè)體生命融入時(shí)代語(yǔ)境,呈現(xiàn)特定生存空間的元素,同時(shí)堅(jiān)信為人類寫(xiě)作。”與“現(xiàn)場(chǎng)”和“當(dāng)下”構(gòu)成緊張關(guān)系,具有面對(duì)和處理“當(dāng)下”的能力,一直是我貫徹始終的有別于許多詩(shī)人的寫(xiě)作追求。
當(dāng)然,我也寫(xiě)語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)的詩(shī),關(guān)于大自然的詩(shī),關(guān)乎自我的詩(shī)。特別是對(duì)時(shí)間的追問(wèn),是我寫(xiě)作的重要部分。
鄭小瓊《詩(shī)歌之胃》:“這饑餓的胃,吞下一列奔跑的火車”(詩(shī)歌《胃》),多年前,我對(duì)詩(shī)歌與時(shí)代的關(guān)系有過(guò)如此的表達(dá)。如何讓詩(shī)歌之胃有效地消化時(shí)代這列奔跑的火車,用詩(shī)歌將時(shí)代與現(xiàn)實(shí)的關(guān)系呈現(xiàn)出來(lái),將真實(shí)的生活與內(nèi)心的鏡像呈現(xiàn)出來(lái),如何將倫理與藝術(shù)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。我一直在尋找這樣一種有體溫的詩(shī)歌,這種溫度從倫理上來(lái)源于生活,來(lái)源于現(xiàn)實(shí),來(lái)源于人,從藝術(shù)上來(lái)源于被人們忽視的詞語(yǔ)中,來(lái)源于詩(shī)歌內(nèi)部的技藝。
我覺(jué)得自己要從人群中或者繁復(fù)的社會(huì)中將我表達(dá)的對(duì)象掏出來(lái),把她們變成一個(gè)個(gè)具體的人,有著具體名字,來(lái)自哪里,做過(guò)些什么,從人群中找出她們或者自己,讓她們返回個(gè)體獨(dú)立的世界中,讓她們還以人性的尊嚴(yán)。只有這樣才能給“詩(shī)歌之胃”以“活著的靈魂”,“詩(shī)歌之胃”不僅僅吞下時(shí)代“這列奔跑的火車”,也有了藝術(shù)的尊嚴(yán),詩(shī)歌的尊嚴(yán)。
◎評(píng)論:批評(píng)的價(jià)值?
安東尼·歐曼《評(píng)論的價(jià)值》:關(guān)心文學(xué)的社會(huì)功能的評(píng)論家有某些基于社會(huì)形態(tài)和同代人的價(jià)值評(píng)判模式,他們會(huì)就文學(xué)在社會(huì)形態(tài)框架內(nèi)所能扮演的角色對(duì)文學(xué)作出評(píng)價(jià)。教“慢讀”的老師們呢,對(duì)價(jià)值有著不同理解。這種對(duì)“價(jià)值”的理解,很不幸和開(kāi)始時(shí)我提到(且一直會(huì)首先提到的)的“直覺(jué)”的概念一樣引人深思。
價(jià)值即指含義本身的價(jià)值。細(xì)心研讀文學(xué)作品的評(píng)論家們所關(guān)心的“價(jià)值”,正是評(píng)論家研讀的作品給他們帶來(lái)的意義。
評(píng)論就是對(duì)一本好書(shū)的“含義”進(jìn)行充實(shí)、強(qiáng)調(diào)或例證,評(píng)論的價(jià)值高低取決于評(píng)論家能將充實(shí)、強(qiáng)調(diào)或例證做到什么高度。相應(yīng)地,這也給了其他人學(xué)習(xí)如何“理解”的材料,從而幫助他們理解得更深刻。(就像馬爾克姆·X把字典從頭翻到尾,這本字典就是他學(xué)習(xí)如何“理解”的材料。)
本·丹漢姆《森林城市:生態(tài),多樣化和文化》:一直以來(lái),“生態(tài)(ecology)”一詞在人文學(xué)科領(lǐng)域的使用都是寬泛而含糊,為擺脫這一局面,我們需要查看其來(lái)源的具體的生態(tài)和有機(jī)體。就這一點(diǎn)而言,“原綠球藻”十分有用,因?yàn)樗杀灰暈椤瓣U述塑造微生物人口和生態(tài)系統(tǒng)之力量的模型系統(tǒng)”。我對(duì)塞薩爾·卡爾沃的小說(shuō)的討論建立在這一觀點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,即小說(shuō)——特別是英美和歐洲傳統(tǒng)之外的那些作品——能夠?yàn)槲覀冊(cè)趶?fù)雜生態(tài)中設(shè)想自己的位置提供新的方法,且這些設(shè)想方法能和對(duì)生態(tài)過(guò)程的、以科學(xué)為基礎(chǔ)的理解聯(lián)系起來(lái)。
保護(hù)、研究和學(xué)著去感知之前隱形的當(dāng)下非人類城市(雖然只是通過(guò)生物學(xué)和文獻(xiàn)),每一點(diǎn)都和建造高密度的、可支撐最大可能的生活多樣性的人類城市同等重要,這又回到我一開(kāi)始提到的觀點(diǎn)上。
謝有順《為批評(píng)立心》:何為批評(píng)之心?我以為它至少包含義理、實(shí)證和文體這三方面。其中,又以義理為最高。批評(píng)的義理,不僅是指思想或哲學(xué),它也是指文學(xué)的道義與藝術(shù)的原理。不合義理的批評(píng),即便姿態(tài)勇猛、辭章華麗,終歸偏離了文學(xué)的大道。而講究義理的批評(píng),又要有實(shí)證精神和文體意識(shí),才能使它所堅(jiān)持的義理得以落實(shí)。實(shí)證,就是考據(jù),文本的考據(jù),關(guān)乎藝術(shù)細(xì)節(jié)的欣賞,人物性格的邏輯分析,情感沖突的發(fā)現(xiàn)和探討——所謂的細(xì)讀,其實(shí)就是實(shí)證,是一種藝術(shù)形象的還原。文體,是說(shuō)話的方式,也是語(yǔ)言的風(fēng)采,是修辭之美,也是文章之道。古人說(shuō),“有德必有言”,這個(gè)“言”就是修辭,也是文體。有怎樣的義理,也就會(huì)有怎樣的文體。情感如何節(jié)制,說(shuō)話如何把握分寸,個(gè)性與激情如何平衡,理性與感性如何互動(dòng),修辭立其誠(chéng),都是文體的藝術(shù)。
李朝全《回到批評(píng)的初心和常識(shí)》:批評(píng)是一種選擇。其一是對(duì)優(yōu)秀作品進(jìn)行經(jīng)典化、歷史化,使之進(jìn)入文藝史、藝術(shù)史、文化史。具備思想穿透力和藝術(shù)感染力,也包括對(duì)文藝創(chuàng)作的反作用力和推動(dòng)力,對(duì)讀者閱讀鑒賞的引導(dǎo)力和影響力。真正的文藝批評(píng)者由于其對(duì)文藝創(chuàng)作規(guī)律的把握,對(duì)思想哲學(xué)、藝術(shù)審美層面的深入開(kāi)掘,對(duì)目標(biāo)讀者的極大關(guān)注,對(duì)藝術(shù)特色的執(zhí)著追求,因此往往能站在更高的位置,取更為開(kāi)闊的視野,抱更為寬宏的胸懷,對(duì)批評(píng)對(duì)象進(jìn)行審視、研究、剖析和評(píng)判,猶如一位醫(yī)術(shù)高明的醫(yī)師,手握解剖刀或手術(shù)刀,對(duì)自己的解剖對(duì)象或患者進(jìn)行認(rèn)真準(zhǔn)確科學(xué)的剖析或手術(shù)治療,不僅能揭示病理病變,指明疾患,更能療疾治病,使患者軀體更為健康、更趨完美。這對(duì)被批評(píng)者和廣大受眾都是有益有用有利的,對(duì)文藝創(chuàng)作的發(fā)展是不可或缺的。
◎出版的前景與理由
伊沃·印迪克《在澳大利亞做文學(xué)出版商》:日新月異的數(shù)字技術(shù),例如博客、電子雜志以及其他自媒體手段,為年輕的準(zhǔn)作家們提供了史無(wú)前例地迅速發(fā)表和分享作品的機(jī)會(huì),在這種背景下,閱讀和寫(xiě)作的價(jià)值不降。而這種寫(xiě)作的目的就是為了流通,一旦完成寫(xiě)作,即刻進(jìn)入發(fā)表的狀態(tài)當(dāng)中。文學(xué)出版商不僅僅面臨一種挑戰(zhàn):如何將這種新型寫(xiě)作的優(yōu)勢(shì)與文學(xué)傳統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),即使作者可能不會(huì)直接認(rèn)識(shí)到這種聯(lián)系,也可能不會(huì)將這些傳統(tǒng)界定的重要作家及作品列入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)。這種寫(xiě)作中的“聲音”非常強(qiáng)大,使得我們很難分清作者、敘事者和作品中的人物。而這種區(qū)分恰恰是現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論的基礎(chǔ)。在澳大利亞出版和銷售書(shū)籍需要將不同的體裁分開(kāi),劃清界限;值得一說(shuō)的是,出版商依賴小說(shuō),因?yàn)樗俏ㄒ痪哂猩虡I(yè)成功前景的文學(xué)形式。
劉方《出版的前景與理由》:出版機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)在于長(zhǎng)期的資源和品牌積累、大量?jī)?yōu)秀專業(yè)編輯、對(duì)作品精細(xì)打磨的能力和對(duì)渠道市場(chǎng)的專注。圖書(shū),特別是文學(xué)圖書(shū),有著豐富經(jīng)驗(yàn)的編輯給文本和傳播過(guò)程帶來(lái)的提升,往往是極有價(jià)值的。作家的作品想要進(jìn)入大眾閱讀市場(chǎng),光書(shū)籍的版式、開(kāi)本、材料、定價(jià)、促銷活動(dòng)等等這些編輯出版發(fā)行細(xì)節(jié)技巧,都不是一般人能夠全面掌握的。但現(xiàn)有的出版模式顯然已不能滿足當(dāng)下的需求。科技進(jìn)步正在催生新的出版內(nèi)容、產(chǎn)品、載體和出版模式,并為出版業(yè)創(chuàng)新商業(yè)模式奠定基礎(chǔ)。閱讀交互技術(shù)、應(yīng)用于閱讀產(chǎn)品的多媒體技術(shù)等正在不斷成熟,文字、語(yǔ)音、圖像等要素之間的轉(zhuǎn)換將大大提速。銷售渠道、營(yíng)銷模式也都正在發(fā)生實(shí)質(zhì)性變化。傳統(tǒng)出版與新興出版的融合正在日益加速。當(dāng)出版不再孤立,自身也就有了更多的可能性。
朱燕玲《內(nèi)容的深度開(kāi)發(fā)》:2014年開(kāi)始,《鬼吹燈》《盜墓筆記》《三生三世十里桃花》等一波又一波的熱門(mén)IP入侵到我們的生活。從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形式到紙質(zhì)書(shū)出版,從圖書(shū)改編到電影或電視劇,再開(kāi)發(fā)游戲等周邊產(chǎn)品,以IP為核心的多媒體生態(tài)鏈正逐漸形成。一個(gè)IP的成功絕不僅僅是媒體的烘托,內(nèi)容的支撐才是關(guān)鍵。傳統(tǒng)出版業(yè)的優(yōu)勢(shì)正在于積累和掌握了大量的優(yōu)質(zhì)作家資源,雖然與流行網(wǎng)文相比,嚴(yán)肅文學(xué)作品在深度開(kāi)發(fā)版權(quán)資源方面有難度,但I(xiàn)P熱給我們的啟示,迫使我們思考如何做好版權(quán)的后續(xù)開(kāi)發(fā)運(yùn)營(yíng)。我們要向國(guó)外的出版商學(xué)習(xí),逐漸向版權(quán)經(jīng)紀(jì)人的角色轉(zhuǎn)換。目前,各家出版社都已起步進(jìn)行版權(quán)資源的多元開(kāi)發(fā)利用,在簽訂圖書(shū)版權(quán)的同時(shí)努力獲得多種權(quán)利,打造影視、有聲書(shū)、動(dòng)漫、游戲等周邊產(chǎn)品,使內(nèi)容的價(jià)值進(jìn)一步被挖掘出來(lái)。
◎文學(xué)與翻譯
韓靜《翻譯是跨文化交際》:兩種語(yǔ)言和文化不存在同一性。翻譯過(guò)程中如果要尋找對(duì)等時(shí),我們需要明白不存在無(wú)差異的對(duì)等,而且對(duì)等不等于復(fù)制。例如,走路時(shí)有些人的腳習(xí)慣向外轉(zhuǎn),有的則會(huì)向內(nèi)轉(zhuǎn)。這種情況用中文描述是外八字和內(nèi)八字。中文最初是屬于表意語(yǔ)言,是一種象形文字。而英文對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)分別是“鴨腳”和“鴿腳”,畫(huà)面感十足。所以我們可以說(shuō),雖然表達(dá)的是同一個(gè)意思,但是中文表達(dá)更客觀,英文表達(dá)更“多彩”。如果把中文“你走路是外八字腳”翻譯成英語(yǔ)“When you walked, you had duck feet(你走路時(shí)的腳是鴨腳)”,雖然指的是同一個(gè)行為,但英語(yǔ)讀者感受到的和中文聽(tīng)眾感受到的有很大不同。最后,我想說(shuō)翻譯不是照鏡子,而是再創(chuàng)造的過(guò)程。翻譯后的譯文是全新的文本,有自己的生命,同時(shí)為我們看待原文開(kāi)辟了新的視角。
李堯《文學(xué)與翻譯》:無(wú)論漢學(xué)家還是中國(guó)學(xué)者在挑起這副重?fù)?dān)的時(shí)候,都必須對(duì)中國(guó)文化背景有深刻的了解,并且是能十分嫻熟地使用外語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的文學(xué)工作者。在翻譯介紹中國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,都不能以外國(guó)讀者不熟悉、不了解、看不懂某一作品的時(shí)代背景、文化內(nèi)涵為借口,就肆無(wú)忌憚地刪節(jié)、修改中文原著。翻譯的功能之一,恰恰就是要把別的民族不熟悉的東西,包括所謂時(shí)代背景、文化內(nèi)涵,介紹給他們。背離這一原則,就是對(duì)翻譯的背叛。我接觸的國(guó)外的出版社和作者沒(méi)有一個(gè)人允許譯者肆意刪改他們的作品,為什么一些作品走出國(guó)門(mén)時(shí)就要遭到這種不公平的待遇?把中國(guó)文學(xué)推向世界是具有戰(zhàn)略性的長(zhǎng)期任務(wù),不能一蹴而就,不能急于求成。作為文學(xué)翻譯工作者應(yīng)該肩負(fù)這一崇高的歷史使命,抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),讓作家、作品,有尊嚴(yán)地走向世界。