
標題

標題
內容
在《當代中國廣東文學譯叢·俄羅斯卷》首發式上的致辭
——省作家協會黨組書記、專職副主席 張知干
更新時間:2017-06-12
尊敬的各位作家,各位來賓,女士們、先生們:
《當代中國廣東文學譯叢·俄羅斯卷》今天正式向國內外出版發行。這標志廣東在新的歷史時期掀開了深化對外文學交流合作的新篇章,廣東文學邁出了加快融入世界文學的新步伐。在此,我謹代表廣東省作家協會,對《譯叢》的出版表示熱烈祝賀!并對為《譯叢》的翻譯出版付出辛勤努力的中俄兩國作家、翻譯家和出版家表示誠摯敬意!
文學是文化交流的傳輸帶。中國國家主席習近平曾經指出,“文藝是世界語言,談文藝,其實就是談社會、談人生,最容易互相理解、溝通心靈”。優秀的文學作品往往是民族的心靈史,蘊含著特定民族的價值觀。而文化傳統、審美追求作為民族文化的眼睛和窗口,能讓遠在千里之外的人們足不出戶便在某種程度上了解一個民族、一種文化。總之,文學影響力超越時空,跨越國界。當今世界,隨著經濟全球化的深入發展,世界各國正迎來文化交流交融、互學互鑒新時期。順應時代發展的要求,把握時代發展的機遇,文學交流合作空間廣闊、前景美好。
廣東作為中國歷史上最早的對外通商口岸之一和改革開放的前沿,一直以來與國際社會保持著密切的經貿文化聯系,為中華文明與世界文明的交流發揮著重要的窗口作用。特別是嶺南文學作為中國文學的重要一脈,與外國文學、海外華文文學有著深厚淵源,歷來深受海內外文學界關注。多年來,廣東一大批優秀文學作品在海內外廣泛傳播,成為展現廣東改革開放發展程度的“文化名片”,對于形成南粵印象、塑造廣東形象產生了積極貢獻。而這次以反映南粵人民追尋中國夢偉大實踐為主題、代表當代廣東文學水平的優秀作品的翻譯出版,必將有助于國際社會透過新世紀廣東文學百花園的絢麗景觀,進一步正確認識廣東、認識中國。
開放的廣東、開放的中國,需要世界的理解與支持。在中國大步走上世界舞臺中央的歷史潮流中,作為在“一帶一路”建設中占據重要地位和獨特優勢的廣東,理應在加強與國際社會特別是“一帶一路”沿線國家地區的文學交流上,走在全國前列、有所作為。一方面,要通過對外文學交流,以海納百川的胸懷,積極借鑒國外優秀文學創作成果及有益的做法經驗,在繼承和發揚中華民族優秀傳統的基礎上,不斷融會貫通、開拓創新,推動廣東文學的繁榮發展。另一方面,要樹立文化自信,積極推動廣東優秀文學走出去,不斷增強廣東文學的國際影響力,培養國際文學界的“廣東情結”。總之,廣東作為中國的“文學大省”,必須順應時代發展的要求,積極探索建立對外文學交流常態化機制,努力把廣東打造成為中國文學對外交流的橋頭堡。
“以文常會友,唯德自成鄰”。中國和俄羅斯作為世界文化大國,文化交流源遠流長。長期以來,兩國文學相互交流傳播、彼此借鑒影響,對推動兩國文學發展發揮了積極作用。俄國大文豪托爾斯泰深受老子、孔子等中國古代先哲思想的影響,編纂過有關中國哲學思想的著作和論文。而中國文學巨匠魯迅也在《祝中俄文字之交》中稱“俄國文學是我們的導師和朋友”。近些年來,隨著中俄關系健康穩定發展,各領域交流合作不斷深入,雙方深化文化及文學的交流正面臨新的契機。這次《當代中國廣東文學譯叢·俄羅斯卷》的推出,正是促進兩國文學交流的一個重要成果。今天,廣東與俄羅斯文學界以文學的名義心手相牽,以合作的姿態并肩前進。讓我們在前程似錦的文學道路上共同當好使者,借助講好歷史、講好傳統、講好友誼,拉近距離、溝通心靈、增進感情,為創造人類共同的精神家園而努力,共同締造“絲綢之路”史上新的文學佳話。
最后,祝《當代中國廣東文學譯叢·俄羅斯卷》首發式圓滿成功!謝謝大家!