
標(biāo)題

標(biāo)題
內(nèi)容
翻譯家褚東偉應(yīng)邀赴美國偉谷州立大學(xué)講座:中國文學(xué)英譯的迷思
更新時(shí)間:2017-02-27
褚東偉講座現(xiàn)場(chǎng)
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2017年2月21日,周二下午1:00-2:15,正在美國進(jìn)行為期一年翻譯、研究和文化交流的中國翻譯家、廣東作家協(xié)會(huì)會(huì)員、2016-2017年度中美富布賴特學(xué)者、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、翻譯學(xué)究中心及外國文學(xué)文化研究中心研究員、中國致公黨廣東外語外貿(mào)大學(xué)支部黨員褚東偉應(yīng)美國密西根州偉谷州立大學(xué)(又譯大峽谷州立大學(xué))寫作系邀請(qǐng)?jiān)谠撔?茽柨挤蛑行淖髁艘粓?chǎng)題為“中國文學(xué)英譯的迷思”的精彩講座。講座中褚東偉以地道飽滿的英語、用生動(dòng)的實(shí)例向該校來自不同院系的師生、翻譯家、作家和學(xué)者以即使不懂中文也能聽得明白的方式講解中國古典和當(dāng)代文學(xué)作品英譯中的迷思和錯(cuò)誤途徑種種并指出了譯者應(yīng)該秉持的態(tài)度和方法。
希臘文翻譯家雷雅教授向褚東偉贈(zèng)書
偉谷州立大學(xué)高度重視此次訪問,褚東偉2月20日晚抵達(dá)大瀑布市入住酒店,21日上午在寫作教授克萊格·哈斯特(Craig Hulst)陪同下參觀了大學(xué)校園,中午與作家、歐亨利短篇小說獎(jiǎng)獲得者凱特琳·浩洛克(Caitlin Horrocks)、和詩人阿莫拉克·胡伊( Amorak Huey)在學(xué)校食堂進(jìn)行了餐會(huì),暢談翻譯與創(chuàng)作。下午講座結(jié)束后與翻譯希臘經(jīng)典的著名翻譯家黛安·雷雅就講座主題進(jìn)行了對(duì)話和深入交流,雷雅教授向褚東偉贈(zèng)送了再版英譯作品《荷馬的贊美詩》,然后褚東偉在圖書管理員黑瑟爾·麥克略爾(Hazel McClure)的陪同下參觀了該校圖書館藏書及師生學(xué)習(xí)和工作區(qū)域、自動(dòng)化圖書提取系統(tǒng)并體驗(yàn)了虛擬現(xiàn)實(shí)設(shè)備。褚東偉向偉谷州立大學(xué)圖書館及部分師生贈(zèng)送了《中國文學(xué)與文化》雜志三本、英譯著作《慧能的智慧》電子版二十冊(cè)。21日晚,與東亞系的克萊格·哈斯特、東亞系的兩位助理教授梁燕(音譯)和梅根·蔡以及致力于中西哲學(xué)交流的該校不同信仰研究所哲學(xué)家凱利·克拉克教授進(jìn)行面對(duì)面的交流。
圖書工作人員黑瑟爾帶領(lǐng)褚東偉參觀現(xiàn)代化的圖書股并接受《中國文學(xué)與文化》贈(zèng)刊
褚東偉教授是中國大陸本土成長(zhǎng)起來的中英雙向翻譯家。文學(xué)翻譯是非常艱苦、需要深厚積淀和藝術(shù)靈感的工作,成為一個(gè)從外語翻譯成中文的優(yōu)秀翻譯家已經(jīng)不容易,褚東偉在母語翻譯成外語方面尤其做出了突出的成績(jī)。除了杜蘭特《論生命的意義》等優(yōu)秀中文譯作外,他還出版了英文專著《翻譯家林語堂》、英文譯著《慧能的智慧--<六祖壇經(jīng)>英譯及其他》,其中《慧能的智慧》被美國藍(lán)墨水書評(píng)社(BlueInk Review)推薦參選美國“好讀物”(Goodreads)網(wǎng)站2015年度最佳圖書,另外他還在美國《圣彼得堡評(píng)論》(St. Petersburg Review)、香港中文大學(xué)《譯叢》(Renditions)、美國《中國文學(xué)與文化》(Chinese Literature and Culture)雜志等發(fā)表蘇童、曉蘇、修白、薛義溈、魏微、劉春、衛(wèi)鴉、馬曉麗等作家的眾多短篇小說作品,目前正在翻譯作家張煒和曉蘇的一些短篇小說。
為了調(diào)動(dòng)中外學(xué)術(shù)及民間資源譯介當(dāng)代中國文學(xué)作品和文化經(jīng)典,褚東偉聯(lián)合中外人士于2014年在美國創(chuàng)辦中國編輯、世界出版的國際英文期刊《中國文學(xué)與文化》(Chinese Literature and Culture,電子版: ISSN 2334-1122;印刷版: ISSN 2332-4287)譯介中國文化典籍、中國及華人世界當(dāng)代文學(xué)作品并發(fā)表中國及華人英文作家原創(chuàng)英語文學(xué)和關(guān)于中國文學(xué)及文化的小評(píng)論,該雜志為EBSCOhost人文參考數(shù)據(jù)庫和“一帶一路”資源庫檢索的同行評(píng)審雜志。褚東偉早年曾于2002年獲得第十二屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)(漢譯英)。
新聞資料來源:
1.Grand Valley Lanthorn: Author/professor to speak on myths about translating Chinese
2.WRT Dept to Host Fulbright Scholar, Chu Dongwei
3.偉谷州立大學(xué)寫作系主任科斯斯托夫·陶斯(Christopher Toth)所提供“褚東偉訪問日程表”
4.褚東偉講座”中國文學(xué)英譯的迷思“演示稿
5.照片提供:Craig Hulst
(新聞資料匯總整理:周俊,2017年2月24日)